ПРАКТИЧЕСКАЯ ВЫСШАЯ МАГИЯ ПРЕДКОВ Наш форум посвящен Практической Высшей Магии Предков Темы : Ритуальная и Обрядовая Магия , Колдовство , Чернокнижие , Эзотерика , Любовная Магия , Целительство , Знахарство , Руны , Таро , Талисманы , Амулеты , Обереги , Духовному развитию ! |
Добро пожаловать в наш форум ! |
Ноябрь 2024 | Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | Календарь |
|
Последние темы | » Заговор на спички от раздора в семьеСб 16 Ноя 2024, 20:15 автор Марго» Навязчивые и пугающие мысли при неврозе-как справиться?Сб 16 Ноя 2024, 20:07 автор Марго» Шесть видов мужской любвиСб 16 Ноя 2024, 20:03 автор Марго» Депрессия. Новый симптом тяжёлой депрессииСб 16 Ноя 2024, 19:58 автор Марго» Разговор без слов эзотерики и психологияСб 16 Ноя 2024, 19:56 автор Марго» Посеешь характер-пожнёшь судьбуСб 16 Ноя 2024, 19:53 автор Марго» Почему сложно изменить свои убежденияСб 16 Ноя 2024, 19:50 автор Марго» 20 ценных советов врача-терапевта Владимира ЛевиСб 16 Ноя 2024, 19:45 автор Марго» Помогать или не помогать?Сб 16 Ноя 2024, 19:42 автор Марго» Родительское выгорание-тревожные признакиСб 16 Ноя 2024, 19:39 автор Марго» Восемь важных видов интеллектов человекаСб 16 Ноя 2024, 19:35 автор Марго» Шесть способов развития себя и своей интуицииСб 16 Ноя 2024, 19:33 автор Марго» О крещении, печатях и «я-туда-не-хожу»Пн 14 Окт 2024, 19:56 автор Марго» Подавленные эмоции не умираютПн 14 Окт 2024, 19:54 автор Марго» Самообман разрушает жизньПн 14 Окт 2024, 19:52 автор Марго» Как копить деньги на похороныПн 14 Окт 2024, 19:49 автор Марго» Каким ты видишь этот мир, таким и он будетПн 14 Окт 2024, 19:44 автор Марго» Кто такие низковибрационные людиПн 14 Окт 2024, 19:38 автор Марго» Энергетические вампиры и эмпатыПн 14 Окт 2024, 19:36 автор Марго» Психологическая травма ставит нашу жизнь на тормозПн 14 Окт 2024, 19:31 автор Марго |
Кто сейчас на форуме | Сейчас посетителей на форуме: 672, из них зарегистрированных: 0, скрытых: 0 и гостей: 672 :: 4 поисковых систем
Нет
Больше всего посетителей (848) здесь было Вт 19 Ноя 2019, 07:24
|
ФАЗА ЛУНЫ |
|
|
| Первоначальный вид и язык Писания | |
| | Автор | Сообщение |
---|
Марго Администратор ВМП . Практикующая Ведьма специалист по Черной , Любовной , Денежной Магии
Сообщения : 56369 Дата регистрации : 2014-08-23 Откуда : из леса, где много диких партизан
| Тема: Первоначальный вид и язык Писания Ср 31 Янв 2018, 16:58 | |
| Язык священных книг
Ветхозаветные книги были первоначально написаны на еврейском языке. Позднейшие книги времен Вавилонского плена имеют уже много ассирийских и вавилонских слов и оборотов речи. А книги, написанные во время греческого владычества (неканонические книги), написаны по-гречески, 3-я же книга Ездры - на латыни.
На еврейском написана большая часть Ветхого Завета. На арамейском языке написаны в Ветхом Завете 2-8 главы книги прор. Даниила, 4-8 главы I книги Ездры и книга Премудрости Иисуса сына Сирахова.
На греческом языке в Ветхом Завете написаны 2-я и 3-я книги Маккавейские и весь Новый Завет, кроме Евангелия от Матфея. Кроме того, и Евангелие от Матфея, и все книги Ветхого Завета, не признаваемые иудейским каноном, сохранились лишь на греческом языке, а в еврейском или арамейском подлиннике утрачены.
Первым известным нам переводом Священного Писания был перевод всех книг Ветхого Завета с еврейского на греческий, совершенный так называемыми 70 (точнее 72-мя) толковниками в III веке до Рождества Христова.
Димитрий Фаларей, ученый вельможа эллинистического египетского царя Птоломея Филадельфа, задался целью собрать в столице своего государя все существовавшие тогда книги во всем мире. Иудея в это время (284-247 гг. до Р. X.) была в подчинении у египетских царей, и Птоломей Филадельф приказал иудеям прислать в Александрийскую библиотеку все существовавшие у них книги, приложив к ним греческий перевод с них. Вероятно никто из современников не понимал, что это, типичное для библиофилов стремление царя и его вельможи составить наиболее полную коллекцию книг будет иметь такое важное значение для духовной жизни человечества.
Иудейские первосвященники отнеслись к этой задаче с чрезвычайной серьезностью и сознанием ответственности. Несмотря на то, что к этому времени, фактически, весь еврейский народ сосредоточился в одном колене иудином и иудеи смело могли бы взять на себя одних выполнение пожелания египетского царя, однако, вполне справедливо и свято желая, чтобы в таком деле принял участие весь Израиль, духовные вожди еврейского народа установили пост и усиленную молитву во всем народе и призвали все 12 колен избрать по 6 переводчиков от каждого колена, чтобы они совместно перевели Свящ. Писание на греческий, самый распространенный тогда язык.
Этот перевод, явившийся, таким образом, плодом соборного подвига Ветхозаветной Церкви, получил название Септуагинты, т.е. Семидесяти, и сделался для православных христиан самым авторитетным изложением Свящ. Писания Ветхого Завета.
Значительно позднее (по-видимому, около 1-го в. до Р. X. для ветхозаветной части Священного Писания и около начала 2-го по Р. X. для новозаветной его части) появился перевод Священного Писания на сирийский язык, т.н. Пешитта, который во всем важнейшем совпадает с переводом Септуагинта. Для Сирийской Церкви и для Восточных церквей, связанных с Сирийской церковью, Пешитта так же авторитетна, как для нас Септуагинта, а в Западной церкви перевод, сделанный блаженным Иеронимом, т.н. Вульгата (что по-латыни значит совершенно то же, что по-арамейски Пешитта - "простой"), почитался более авторитетным, чем еврейский подлинник. Это может показаться странным, но мы постараемся разъяснить это.
Ко времени Христа Спасителя древнееврейский язык, на котором написан Закон и большинство прочих книг Ветхого Завета, был уже мертвым языком. Еврейское население Палестины говорило на языке, общем тогда для семитических племен Передней Азии - арамейском. Христос Спаситель тоже говорил на этом языке. Те немногие слова Христовы, которые святые евангелисты приводят в буквальной передаче: "талифа куми" (Мр. 5:41), "авва," в обращении Господа к Богу Отцу (Мр. 5:41), предсмертный вопль Господа на кресте "Елои, Елои, ламма савахфани" (Мр. 15:34) - это арамейские слова (в Евангелии от Матфея слова "Елои, Елои" - Боже Мой, Боже Мой - приведены в древнееврейской форме "Или, Или," но вторая половина фразы в обоих Евангелиях дана на арамейском языке).
Когда же в течение 1-го и 2-го веков, после бурь Иудейской войны и восстания Бар Кохбы, прекратилось существование иудео-христиан общин, тогда Священное Писание на еврейском языке исчезло из христианской среды. Воле Божией угодно оказалось, чтобы отвергшая Его и тем изменившая своему основному предназначению иудейская община получила иное назначение, оказавшись единственной хранительницей Священного Писания на исконном языке и, вопреки своей воле, стала свидетельницей, что все то, что говорит Христова Церковь относительно древних пророчеств и прообразов о Христе Спасителе и о Божием Отеческом приготовлении людей к принятию Сына Божия, не измышлено христианами, но является подлинной истиной.
Когда после многих веков разделенного существования в разных и притом насмерть враждующих кругах, в греческом и арамейском переводах Свящ. Писания и в переводах с греческого и арамейского с одной стороны и еврейского подлинника с другой стороны, когда все они были приведены к сличению, оказалось, что во всем сколько-нибудь главном, за редкими исключениями, они тождественны. Это согласие является свидетельством того, как бережно сохраняли священный текст Божественных слов, как славно оправдало человечество Божие доверие, вручившее абсолютную Правду в попечение немощным и ограниченным человеческим силам.
Но если тексты во всем главном так совпадают, то почему для православных христиан все-таки остается более авторитетным греческий перевод, а не еврейский подлинник? - Потому, что Божией благодатью он хранился в Церкви Христовой с апостольских времен. | |
| | | Марго Администратор ВМП . Практикующая Ведьма специалист по Черной , Любовной , Денежной Магии
Сообщения : 56369 Дата регистрации : 2014-08-23 Откуда : из леса, где много диких партизан
| Тема: Re: Первоначальный вид и язык Писания Ср 31 Янв 2018, 16:58 | |
| Таргумы и другие древние переводы
Кроме древних переводов Писания, существуют еще более или менее свободные переложения его на арамейский язык, т.н. таргумы, т.е. толкования.
Когда древнееврейский язык вышел у иудеев из употребления и его место занял арамейский, раввины должны были для толкования Писания в синагогах употреблять именно его. Но они не хотели полностью оставить драгоценное наследие отцов - подлинник Божиего Закона - и поэтому вместо прямого перевода ввели разъяснительные толкования на арамейском языке. Эти толкования и называются таргумами.
Самыми древними и знаменитыми из таргумов являются Вавилонский таргум на все Священное Писание, составленный в 1-м веке до Р.X. неким раввином Онкелосом, и Иерусалимский таргум - несколько более поздний, приписываемый Иоyафану бен Узиелю, составленный только на Тору. Существуют еще и другие, более поздние таргумы. Хотя оба древнейших из них появились до массоретской реформы, однако текст, толкуемый ими, почти совпадает с массоретским, во-первых, потому, что вышли таргумы из той же раввинской среды, из которой вышли и массореты, а во-вторых, потому, что текст таргумов (дошедших до нас лишь в позднейших списках) подвергся обработке массоретов.
В этом отношении очень важен Самарянский таргум, который был составлен в Х-ХI веках, но который в основу свою берет для толкования не массоретский, а домассоретский еврейский текст, во многом совпадающий с текстом Септуагинты. | |
| | | Марго Администратор ВМП . Практикующая Ведьма специалист по Черной , Любовной , Денежной Магии
Сообщения : 56369 Дата регистрации : 2014-08-23 Откуда : из леса, где много диких партизан
| Тема: Re: Первоначальный вид и язык Писания Ср 31 Янв 2018, 16:58 | |
| Первоначальный вид Священных книг
Книги Святого Писания вышли из рук священных писателей по внешнему виду не такими, какими мы их видим теперь. Первоначально они были написаны на пергаменте или на папирусе (стебли произрастающих в Египте и в Израиле растений) тростью (заостренная тростниковая палочка) и чернилами. Собственно говоря, писались не книги, а хартии на длинном пергаментном или папирусном свитке, который имел вид длинной ленты и накручивался на древко. Свитки писались, обыкновенно, с одной стороны. Впоследствии, пергаментные или папирусные ленты, вместо того чтобы их склеивать в ленты-свитки, для удобства пользования, начали сшивать в книги.
Текст в древних свитках был написан одинаковыми большими заглавными буквами. Каждая буква писалась отдельно, но слова одно от другого не отделялись. Целая строчка была, как одно слово. Сам чтец должен был делить строчку на слова и, конечно, иногда делал это неправильно. Не было также в древних рукописях никаких знаков препинания, ни придыханий, ни ударений. А в древне-еврейском языке также не писались гласные буквы, но только согласные.
Деление на главы произведено в ХIII веке по Р.Хр., в издании Латинской "Вульгаты." Оно принято было не только всеми христианскими народами, но и даже самими евреями для еврейского текста Ветхого Завета. Деление библейского текста на стихи, по мнению некоторых исследователей Библии, для священных книг, написанных стихотворными размерами (например, псалмов) получило начало еще в ветхозаветной церкви. Но все священные книги Ветхого Завета были разделены на стихи уже после Рождества Христова еврейскими учеными - масоретами (в VI веке). Деление на стихи новозаветного текста явилось в сравнительно позднее время в половине ХVI века. В 1551 году парижский типограф Роберт Стефан издал Новый Завет с разделениями на стихи, а в 1555 году - всю Библию.
Ему же принадлежит и нумерация библейских стихов. У христиан в III-V веках принято было деление новозаветных книг на перекопы, главы и типы, т.е. отделы, читавшиеся за богослужение в те или другие дни года. Эти отделы были не одинаковы в различных церквах.
Принятое в настоящее время в Православной Церкви богослужебное деление новозаветного Писания на зачала приписывается к святому Иоанну Дамаскину.
| |
| | | Марго Администратор ВМП . Практикующая Ведьма специалист по Черной , Любовной , Денежной Магии
Сообщения : 56369 Дата регистрации : 2014-08-23 Откуда : из леса, где много диких партизан
| Тема: Re: Первоначальный вид и язык Писания Ср 31 Янв 2018, 16:58 | |
| Перечень Ветхозаветных Книг
Книги пророка Моисея или Тора (содержащие основы ветхозаветной веры): Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.
Исторические книги: книга Иисуса Навина, книга Судей, книга Руфь, книги Царств: 1-я, 2-я, 3-я и 4-я, книги Паралипоменон: 1-я и 2-я, Первая книга Ездры, книга Неемии, Вторая книга Есфирь.
Учительные (назидательного содержания): книга Иова, Псалтырь, книга притч Соломона, книга Екклезиаст, книга Песни Песней.
Пророческие (книги преимущественно пророческого содержания): книга пророка Исаии, книга пророка Иеремии, книга пророка Иезекииля, книга пророка Даниила, Двенадцать книг малых пророков: Осии, Иоиля, Амоса, Авдии, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии и Малахии.
Кроме этих книг ветхозаветного списка, в Греческой, Русской и некоторых других переводах Библии находятся следующие так именуемые "неканонические" книги. Среди них: книга Товит, Иудифь, Премудрости Соломона, книга Иисуса сына Сирахова, Вторая и Третья книга Ездры, три Маккавейские книги. Как уже было упомянуто, так они называются потому, что они были написаны после того, как был закончен список (канон) священных книг. Некоторые современные издания Библии этих "неканонических" книг не имеют, в русской же Библии они есть. Приведенные выше названия священных книг взяты из греческого перевода 70-ти толковников. В Библии на еврейском языке и в некоторых современных переводах Библии, несколько ветхозаветных книг носят другие названия.
Итак, Библия есть голос Духа Святого, но Божественный голос звучал через человеческих посредников и человеческими средствами. Поэтому Библия есть книга, имеющая и земную свою историю. Она явилась не сразу. Писалась она многими людьми в течение длительного периода на нескольких языках в разных странах.
Православный христианин никогда не может ни в чем, ни в малом, ни в большом "войти в противоречие с Библией," счесть хотя бы одно слово устарелым, потерявшим силу, или фальшивым, как уверяют нас протестантские и другие "критики," враги Божьего слова. "Небо и земля мимо идут, но слова Божии не мимо идут" (Мф. 24:35) и "скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из Закона пропадет" (Лук. 16:17), как сказал Господь.
| |
| | | Марго Администратор ВМП . Практикующая Ведьма специалист по Черной , Любовной , Денежной Магии
Сообщения : 56369 Дата регистрации : 2014-08-23 Откуда : из леса, где много диких партизан
| Тема: Re: Первоначальный вид и язык Писания Ср 31 Янв 2018, 16:58 | |
| Краткие сведения о переводах Писания
Греческий перевод семидесяти толковников (Септуагинта). Самый близкий к оригинальному тексту Писания Ветхого Завета есть перевод александрийский, известный под именем греческого перевода семидесяти толковников. Он был начат по воле египетского царя Птоломея Филадельфа в 271 году до Рождества Христова. Желая иметь в своей библиотеке священные книги еврейского закона, этот любознательный государь повелел своему библиотекарю Димитрию позаботиться о приобретении этих книг и переводе их на общеизвестный в то время и самый распространенный греческий язык. Избраны были из каждого израильского колена по шести самых способных человек и отправлены в Александрию с точным экземпляром еврейской Библии. Переводчики помещены были на острове Фаросе, близ Александрии, и кончили перевод в непродолжительное время. Православная Церковь с апостольского времени пользуется священными книгами по переводу 70-ти.
Латинский перевод, Вульгата. До четвертого столетия нашей эры существовало несколько латинских переводов Библии, среди которых так называемый древне-италийский, сделанный по тексту 70-ти, пользовался наибольшей популярностью за ясность и особую близость к священному тексту. Но после того, как блаж. Иероним, один из ученейших отцов Церкви 4-го века, обнародовал в 384 г. свой перевод Св. Писания на латинском языке, сделанный им по еврейскому подлиннику, западная церковь мало-помалу стала оставлять древний италийский перевод в пользу перевода Иеронима. В Х1У-м столетии Тридентским собором Иеронимов перевод введен во всеобщее употребление в римско-католической церкви под именем Вульгаты, что буквально значит "общеупотребительный перевод."
Славянский перевод Библии сделан по тексту 70-ти толковников святыми Солунскими братьями Кириллом и Мефодием, в середине 9-го века по Р.Х., во время их апостольских трудов в славянских землях. Когда моравский князь Ростислав, недовольный немецкими миссионерами, попросил греческого императора Михаила прислать в Моравию способных наставников веры Христовой, имп. Михаил отправил на это великое дело свв. Кирилла и Мефодия, основательно знавших славянский язык, и еще в Греции начавших переводить Божественное Писание на этот язык. По пути в славянские земли, свв. братья остановились на некоторое время в Болгарии, которая тоже была просвещена ими, и здесь они не мало потрудились над переводом св. книг. Свой перевод они продолжили и в Моравии, куда они прибыли около 863 года. Окончен же он был после смерти св. Кирилла св. Мефодием в Панонии, под покровительством благочестивого князя Коцела, к которому он удалился вследствие возникших междоусобиц в Моравии. С принятием христианства при св. князе Владимире (988 г.), на Русь перешла и славянская Библия, переведенная свв. Кириллом и Мефодием.
Русский перевод. Когда с течением времени славянский язык стал значительно отличаться от русского, для многих чтение св. Писания сделалось затруднительным. Вследствие этого был предпринят перевод св. книг на современный русский язык. Сначала, по указу имп. Александра Первого и по благословению Святейшего Синода, издан был Новый Завет в 1815 году на средства Российского Библейского Общества. Из ветхозаветных книг переведена была только Псалтырь, как наиболее употребительная в православном богослужении книга. Затем уже в царствование Александра Второго, после нового, более точного издания Нового Завета в 1860 г., появилось печатное издание законоположительных книг Ветхого Завета в русском переводе в 1868 г. В следующем году Святейший Синод благословил издание исторических ветхозаветных книг, а в 1872 году - учительных. Между тем в духовных журналах часто стали печататься русские переводы отдельных священных книг Ветхого Завета; так что мы, наконец, увидели полное издание Библии на русском языке в 1877 году. Не все сочувствовали появлению русского перевода, предпочитая церковно-славянский. За русский перевод высказывались св. Тихон Задонский, митрополит Филарет Московский, позже - еп. Феофан Затворник, Патриарх Тихон и другие выдающиеся архипастыри русской церкви.
Другие переводы Библии. На французский язык впервые Библия была переведена в 1160 г. Петром Вальдом. Первый перевод Библии на немецкий язык появился в 1460 году. Мартин Лютер в 1522-32 г. вновь перевел Библию на немецкий язык. На английский язык первый перевод Библии сделал Беда Почтенный, живший в первой половине 8-го века. Современный английский перевод сделан при короле Иакове в 1603 и издан в 1611 году. В России Библия была переведена на многие туземные языки. Так, митрополит Иннокентий перевел ее на алеутский язык, Казанская Академия - на татарский, и на другие. Наиболее успели в переводах и распространении Библии на разных языках Британское и Американское Библейские Общества. Теперь Библия переведена более, чем на 1200 языков.
В конце этой заметки о переводах надо сказать, что всякий перевод имеет свои преимущества и недостатки. Переводы, стремящиеся буквально передать содержание оригинала, страдают тяжеловесностью и трудностью для понимания. С другой стороны, переводы, стремящиеся передать только общий смысл Библии в самой понятной и общедоступной форме, нередко страдают неточностью. Русский Синодальный перевод избегает обе крайности и сочетает в себе максимальную близость к смыслу оригинала с легкостью языка.
| |
| | | | Первоначальный вид и язык Писания | |
|
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |
|